popov-language-academy.ch
La traduction
La traduction touche à la langue et donc à l’intime, à l’identité de ceux qui la parlent.
De ce fait, traduire est un acte de grande responsabilité.
Pour traduire un texte, une maîtrise de la langue cible ainsi que de la langue source est requise. Toutefois, seule une véritable compréhension du sujet permettra de garantir une traduction irréprochable et une pertinence terminologique jusque dans les moindres détails.
Traduire implique d'assimiler le contenu de chaque texte et se mettre à la place soit du rédacteur, soit du destinataire.
Cela demande une forte empathie et parfois également une bonne dose d’imagination, tout en veillant à rester fidèle au message original.
Mes partenaires et moi-même, nous nous engageons afin de vous servir par l'excellence de nos mots.
Pour de plus amples informations quant à mes compétences en matière de traduction (médicale), je vous invite à consulter mon site de référence, pourvu d’un portfolio ainsi que d'un CV/parcours global.
Nos services
- Traductions professionnelles certifiées, révision et relecture
- Création et adaptation de glossaires de terminologie médicale
- Transcréation et adaptation du texte aux régionalismes (localisation)
- Adaptation de style et registre au public cible
Langues
Anglais et allemand > français et italien
Variantes linguistiques
Français : Suisse et France (standard)
Italien : Suisse et Italie (standard)