popov-language-academy.ch
Traduzione
La traduzione interessa la lingua e tocca l’essere umano nell'intimo e nella sua identità.
Tradurre è dunque un atto di responsabilità.
Ogni traduttore che si rispetti deve disporre di un'eccellente padronanza della lingua di partenza e di quella di arrivo. Tuttavia, soltanto una conoscenza approfondita dell’argomento di cui tratta il documento gli consentirà di fornire un lavoro a regola d’arte che saprà garantire una pertinenza logica e terminologica sin nei minimi dettagli.
Per poter tradurre un testo, occorre inoltre assimilarne il contenuto e sapersi mettere nei panni sia del redattore sia del destinatario. Ciò implica una buona dose di empatia e a volte anche di immaginazione - badando comunque, nel ritrasmettere i contenuti, a rimanere fedeli al messaggio di origine.
Per ulteriori informazioni circa le mie competenze nel campo della traduzione (medica specialistica), La invito a consultare il mio sito esterno di referenza (portfolio e CV/percorso globale).
Servizi
- Traduzione, revisione e rilettura
- Creazione e adattamento di glossari di terminologia medica
- Transcreazione e adattamento del testo ai contesti linguistici regionali/regionalismi (localizzazione)
- Adattamento di stile e registro al pubblico di destinazione
Lingue
Inglese e tedesco > italiano e francese
Varianti linguistiche
Italiano: Svizzera e Italia (standard)
Francese: Svizzera e Francia (standard)