Revisione e rilettura 

Ogni testo tradotto dev’essere sottoposto a un controllo di qualità rigoroso.

Nel corso di questa verifica, il documento viene esaminato sul piano dei contenuti, a livello grammaticale e in termini di stile.

In gergo, questo processo viene chiamato revisione rispettivamente rilettura.

 

La revisione

Rivedere un documento significa esaminarlo a fondo e scandagliarlo nei minimi dettagli. Lo si corregge a livello linguistico e stilistico, analizzandone la sintassi, la coerenza di senso, la fluidità, le espressioni impiegate e la struttura.Ci si assicura inoltre che le varie regole grammaticali siano state applicate correttamente.

Una revisione consente di garantire l’uniformità del contenuto di un testo e la sua correttezza sul piano della terminologia. Se necessario, il documento viene parzialmente riscritto.

Per poter trattare un testo nel miglior modo possibile, occorre conoscere il tipo di pubblico al quale esso è destinato. Ciò consente di adattare il registro e lo stile di conseguenza.

Nella revisione bilingue, è importante che il documento di partenza e quello di arrivo vengano comparati attentamente.


La rilettura

La rilettura avviene postuma alla traduzione e si esegue quindi soltanto sulla versione definitiva di un testo tradotto, al quale si apporteranno gli ultimi ritocchi.

Concretamente, se ne controllano l’ortografia, la grammatica, la punteggiatura e si ricercano gli errori di battitura. Se ne verifica inoltre l'uniformità a livello strutturale.

La fase di rilettura non comprende quindi alcuna correzione stilistica né terminologica.

 

Traduzione, revisione o rilettura?

Per il cliente, la scelta tra queste tre opzioni può rivelarsi impresa non facile. A volte, si pensa che un testo debba semplicemente venir riletto o rivisto, mentre invece andrebbe interamente ritradotto.

In caso di dubbio, non esiti a contattarmi, La consiglierò con piacere.

 

 

Go top