popov-language-academy.ch
Übersetzung
Übersetzen betrifft die Sprache und berührt somit den Menschen in seiner Intimität sowie in seiner Identität.
Demzufolge ist Übersetzen ein Verantwortungsakt.
Um einen Text übersetzen zu können, muss der Fachmann bzw. die Fachfrau die Ausgangs- sowie die Zielsprache souverän meistern. Jedoch werden die Logik sowie die terminologische Korrektheit des übersetzten Textes erst durch eine vollständige Beherrschung des entsprechenden Themas erreicht.
Auch ist es nötig, sich den Inhalt anzueignen und sich in die Lage des Autors wie auch des Empfängers zu versetzen.
Dies erfordert viel Empathie und manchmal auch kreative Vorstellungskraft, wobei man stets darauf achten muss, der ursprünglichen Botschaft treu zu dienen.
Detaillierte Informationen zu meinen Kompetenzen und Erfahrung im Bereich (medizinischer) Fachübersetzungen entnehmen Sie meiner Referenz-Webseite (Portfolio und CV/Werdegang).
Meine Dienstleistungen
- Zertifizierte med. Fachübersetzungen, Revision (Lektorat) und Korrekturlesen
- Verfassung und Anpassung von medizinischen Glossaren
- Transkreation und sprachliche Anpassung an Ihr regionales Zielpublikum (Lokalisierung)
- Anpassung von Stil und Stilebene an Ihr Zielpublikum
- (Bio-) medizinische Grundlagen und med. Terminologie für Italienisch- bzw. Französisch-sprechende med. Fachübersetzer bzw. Übersetzungsagenturen (inkl. kontextuelle Anpassung der Satzformulierungen)
Sprachen
Deutsch und Englisch > Französisch und Italienisch
Sprachvarianten
Französisch: Schweiz und Standard-Frankreich
Italienisch: Schweiz und Standard-Italien