popov-language-academy.ch
Transcréation et localisation
Qu’est-ce que la transcréation (ou localisation) d'un texte ?
Le terme transcréation est un mot utilisé dans le monde de la traduction. Il est issu de l’anglais « transcreation », l’association de translation (traduction) et creation (création).
Lors d’une transcréation, le texte à traduire est adapté aux exigences culturelles du public cible (localisation). De ce fait, le texte traduit peut diverger du texte source de manière importante, tout en préservant son message original.
Ceci, en suivant la devise : « Tout change, mais rien n’est différent ».
Cette technique de traduction trouve toute son utilité dans le domaine publicitaire, car elle permet de créer des messages capables de toucher un certain type de public et de culture. Ainsi, elle vous aide à localiser votre marque.
La transcréation est également appelée adaptation ou copywriting. Cette forme de traduction requiert des aptitudes particulières, comme par exemple une maîtrise interculturelle de la langue ainsi que d’excellentes connaissances de la culture cible.
Pour de plus amples informations quant à mes compétences en matière de traduction, transcréation et adaptation, je vous invite à consulter mon site de référence, pourvu d’un portfolio ainsi que d’un CV (langues et traduction).
Services
- Transcréation et adaptation du texte aux régionalismes (localisation)
- Adaptation de style et registre au public cible
Langues
Anglais et allemand > français et italien
Variantes linguistiques
Français : Suisse et France (standard)
Italien : Suisse et Italie ( standard)