Une question de contexte 

Les détails essentiels d’un langage spécifique

 

Pour traduire un texte, une maîtrise de la langue cible ainsi que de la langue source est requise.

Toutefois, seule une véritable compréhension du sujet permettra de garantir une traduction irréprochable et une pertinence terminologique jusque dans les moindres détails.

Par ailleurs, comme dans toute autre domaine spécifique, en médecine un langage particulier est utilisé.

Ainsi, tout traducteur se lançant dans la traduction d’un texte médical devra connaître ce langage afin d’être à même de transposer les contenus du texte convenablement.

Voici quelques exemples de traduction médicale inappropriée et de révision (dans la colonne de droite). Ces exemples sont issus de ma pratique ainsi que de mon expertise.

La paire de langues concernée est « allemand-français ».

Go top