Traduzione 

La traduzione interessa la lingua e tocca l’essere umano nell'intimo e nella sua identità.

Tradurre è dunque un atto di responsabilità.

Ogni traduttore che si rispetti deve disporre di un'eccellente padronanza della lingua di partenza e di quella di arrivo. Tuttavia, soltanto una conoscenza approfondita dell’argomento di cui tratta il documento gli consentirà di fornire un lavoro a regola d’arte che saprà garantire una pertinenza logica e terminologica sin nei minimi dettagli.

Per poter tradurre un testo, occorre inoltre assimilarne il contenuto e sapersi mettere nei panni sia del redattore sia del destinatario. Ciò implica una buona dose di empatia e a volte anche di immaginazione - badando comunque, nel ritrasmettere i contenuti, a rimanere fedeli al messaggio di origine.

Per ulteriori informazioni circa le mie competenze nel campo della traduzione (medica specialistica), La invito a consultare il mio sito esterno di referenza (portfolio e CV/percorso globale).

 

Servizi

 

Lingue

Inglese e tedesco > italiano e francese

 

Varianti linguistiche

Italiano: Svizzera e Italia (standard)

Francese: Svizzera e Francia (standard)

 

 

 

In che cosa possiamo aiutarla?

Go top