Retranscription/sous-titrage 

Qu’est-ce que la (re)transcription ?

 

La (re)transcription est l’acte de représenter un langage sous forme écrite.

Cette procédure permet de fixer par écrit des informations visuelles ou verbales issues d’enregistrements audio ou vidéo tels que les entretiens, les discussions, les exposés, les conférences et divers autres types d’interactions.

Le produit de la retranscription de ces fichiers enregistrés s’appelle à son tour “transcription”.

 

La variante simple : la retranscription (pour sous-titrage)

La retranscription se concentre sur le contenu de l’énoncé, sans effectuer de changements au niveau grammatical, c-à-d sans corriger les fautes ni les erreurs dans la construction de la phrase. Ici, les questions non-verbales et para-verbales ont une moindre importance, l’accent étant porté sur la parole.

Les dialectes et le langage familier ainsi que les expressions populaires sont lissés. De ce fait, la retranscription focalise sur la bonne lisibilité et sur une durée de mise en œuvre réduite.

La retranscription se prête au sous-titrage.

 

La variante étendue : la transcription (intégrale)

La transcription (intégrale) permet l’analyse scientifique et détaillée d’un contenu vocal.

Il s’agit d’une procédure élaborée et pointilleuse qui vise à transcrire le plus fidèlement possible le contenu, en se concentrant sur la façon de parler de la personne.

Ainsi, on transcrira toute interruption dans le discours, les pauses, les hésitations, les émotions, les mots de remplissage tels que « hum », « ah » et les signaux de compréhension.

Cela permet une compréhension différente et plus précise de la voix et du discours, ce qui prévient les fausses interprétations.

La transcription intégrale est utilisée par exemple dans le cadre de procédures judiciaires ou criminelles.

 

Nos services

 

Ces prestations peuvent être combinables à nos services de traduction.

Vous trouverez un exemple de notre travail de traduction pour sous-titrage (français-italien) en suivant ce lien.

 

Langues

Français, italien et allemand

 

Variantes linguistiques

Français : Suisse et France (standard)

Italien : Suisse et Italie (standard)

Dialectes (Suisse): patois tessinois, suisse allemand (Schwytzerdütsch)

 

 

 

 


 

Comment pouvons-nous vous aider ?

Go top